Note, if you have a low-res display, and use the image-based characters rather than the plaintext ones, this will probably not all fit on the screen at once for you. Sorry! If so, you'll have to use the scrollbar at the bottom of your screen.
If you're new and daunted by the number of Kana shown here, note that you only learn them a few at a time. Some of the obscure outdated ones aren't taught at all despite being listed here.
Hiragana table
|
Katakana table
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
NOTES: The kana table is shown in the ordering known as the "gojuon", but here it is oriented in the way that makes sense to westerners rather than the way it's usually presented to native Japanese, because of the difference in reading direction. Most of the Kana lessons in Shingo work with individual rows of the table, or a small set of rows.
Brackets- most items shown in brackets are in some way unusual- most of those are now almost completely unused, with the exception of (w)o, which has one extremely common and important use and barely any other at all.
(w)o is bracketed that way because it's changed pronunctiation. It used to be "wo", and it properly lives in the "w-" row of the table, and yes there are a few Japanese people who still pronounce it "wo". Nowadays it's mostly pronounced "o" though, and in "Hepburn" romanisation (the standard), it is usually spelt "o" too, to reflect that. There is already an "o" character though, and the "o" and "(w)o" characters are not interchangeable! "(w)o" is really only used for the one thing, for which "o" is not.
"vu" and the little version of the "tsu" character described as ":", do not belong there on the kana table really. "Vu" is non-standard, only really used in loanwords. And the little version of "tsu" is just considered to be a little vresion of "tsu", for considerations of where it lives in the table! However it is not used like the "tsu" character, rather it is used to indicate things like doubled consonant sounds, and "glottal stops" at the end of sentences a little bit like an exclamation mark! So I felt it warranted showing separately for completeness, though I could've shown it somewhere else instead.
"n/m" normally represents an "n" sound, or sometimes an "m" sound (or an "ng" even, depending on context), that isn't followed by a vowel the way most consonants in Japanese are. The n in "Shingo" is such an n, because it's followed by a consonant. It's spelt shi-n-go, in kana. "nihon" on the other hand is spelt ni-ho-n, so the first n is not one of these, but the second is. The "n/m" sound is meant to be pronounced to have the same duration as the other syllables of Japanese, which might not be easy for many western speakers.
